<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 夜雨寄北>
<Format: 七言絕句>
<Year: 2009>
<BookName: Three Hundred TANG POEMS>
<Translator: Harris, Peter>
<TranslatedTitle: Sent north in the rain at night>
<BookPage: 155>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
君問歸期未有期，
巴山夜雨漲秋池。
何當共剪西窗燭，
却話巴山夜雨時。
<End Poem>
<Translation>
You ask the date of my return,
but I have no date as yet;
Rain at night in the mountains of Ba
swells the autumn pools.
When will the two of us trim the wicks
of the west window candles
While I recollect this time of rain,
at night in the mountains of Ba?
<End Translation>
<Formatted Translation>
You ask the date of my return, but I have no date as yet;
Rain at night in the mountains of Ba swells the autumn pools.
When will the two of us trim the wicks of the west window candles
While I recollect this time of rain, at night in the mountains of Ba?
<End Formatted Translation>